Wednesday, November 11, 2009

Cae o cau?


Un pasquí semblant a aquest, de la Loteria Nacional, és a les parades d'autobusos de Reus. Evidentment traduit al català: "I si cau aquí?" I jo imaginant-me loteria que cau del cel, que plouen bitllets de loteria o, directament, que plouen calers!

Jo diria, i no sóc entesa, que en català la loteria és quelcom que toca o no toca; vaja, que si hi jugues, et pot tocar; però no cau d'enlloc.
El fenòmen mediàtic de la Loteria de Nadal, diu la meva experiència vital, que sempre l'hem viscut en castellà. Portem anys i anys sentint: "El gordo ha caído en...", així, amb el verb CAER, com és propi del castellà. Ara bé, en les nostres converses la grossa no cau mai, la grossa sempre toca en algun lloc.
Com l'any que va tocar al meu poble, i jo sense ni un duro gastat en aquell número! Mai més no he comprat loteria. I si som una colla i algú n'ofereix i jo la refuso em diuen: "I si ens toca a tots menys a tu?". Ja en tinc l'experiència. No passa absolutament res; salut hi hagi!

De fet, les llengües evolucionen i el català no en serà pas cap excepció. Però jo vaig a la meva, tant me fa si cau la grossa com la prima -em sabrà greu, vaja, pobra dona. I la loteria no em tocarà perquè no hi poso.

  • Puntualització de l'amic Manuel Castaño-Viella i que jo hi vinc del tot bé:
De sempre, aquí s'han fet rifes. En una rifa, si hi poses o bé hi jugues, pots treure. Aquest era el vocabulari emprat en aquest tema abans que fos un fenomen mediàtic. He dit!





Follow by Email